лестница в п о д в а л

сайт литсайт клуба нашего , можно регистрироваться , получать странички. у нас уведомления здесь и на почту

Странички авторов (разделы)

Темы с новыми сообщениями

» Тексты Обморока (Светланы),,,-=-новости
автор Admin> Вчера в 5:20 pm

» Котасония, стих
автор Admin> Вчера в 10:21 am

» Сусанин и шутовской отряд, стих
автор Андрей Шадевский> Сб Окт 16, 2021 2:18 pm

» Стихи на первую половину книги хехеехе 222
автор Admin> Сб Окт 16, 2021 9:17 am

» Картинки из интернета, любые))
автор Admin> Пт Окт 15, 2021 5:08 pm

» Тутанхамон, стих
автор Admin> Чт Окт 14, 2021 2:10 pm

» Когда слова не нужны Элла Дробышева. стих
автор Admin> Ср Окт 13, 2021 12:11 pm

» Если смех вдруг нападает. Элла Дробышева. стих
автор Admin> Ср Окт 13, 2021 10:02 am

» Антарктида, стих
автор Андрей Шадевский> Вт Окт 12, 2021 1:09 am

» кАРТИНКА НА ГЛАВНУЮ (флудилка)
автор Admin> Пн Окт 11, 2021 8:36 am

» Произведения Облако Ночь,Галина Ягудина 2 Июнь 2021 дата (стихи)
автор Admin> Пн Окт 11, 2021 4:06 am

» Больше не буду.
автор Admin> Вс Окт 10, 2021 4:21 pm

» Детские рисунки
автор Admin> Вс Окт 10, 2021 1:46 pm

» Интересные рецензии со стихи ру
автор Admin> Пт Окт 08, 2021 4:10 am

Вход

Забыли пароль?

Самые активные пользователи за неделю

Нет пользователей

Октябрь 2021

ПнВтСрЧтПтСбВс
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Календарь Календарь

Литературные сайты


литкульт читальня словесность журнал новый мир Форум начинающих художников

счетчик

Сильвия Платт в переводах А.Пустогарова,,,()стихи YH5BAEAAAEALAAAAAABAAEAAAIBTAA7

    Сильвия Платт в переводах А.Пустогарова,,,()стихи

    Admin
    Admin
    Admin

    Сообщения : 1428
    Баллы : 3217
    Репутация : 16
    Пол : Мужчина Дата регистрации : 2021-05-03
    Откуда : Сычевка

    Сильвия Платт в переводах А.Пустогарова,,,()стихи Empty Сильвия Платт в переводах А.Пустогарова,,,()стихи

    Сообщение автор Admin Сб Сен 18, 2021 4:12 am

    Сильвия Плат. Слова
    Поэты Америки Поэты Европы
    Слова

    Топоры.
    От их удара по лесу 
    раскатывается звон
    и отголоски разбегаются 
    из сердцевины,
    как лошади.

    И сок течет, как слезы,
    как вода, которая хочет
    снова укрыть 
    своим зеркалом камень,

    что падает, катится -
    белая кость черепа,
    ее уже  проглатывают сорняки.
    Пройдут годы, 
    я встречу их на дороге -

    обсохшие,сбросившие наездников слова,
    неустанный стук копыт.
    А со дна водоема
    неподвижные звезды 
    будут править жизнью.
       
    с английского перевел А.Пустогаров

    WORDS

    Axes
    After whose stroke the wood rings,
    And the echoes!
    Echoes traveling
    Off from the center like horses.

    The sap
    Wells like tears, like the
    Water striving
    To re-establish its mirror
    Over the rock

    That drops and turns,
    A white skull,
    Eaten by weedy greens.
    Years later I
    Encounter them on the road-

    Words dry and riderless,
    The indefatigable hoof-taps.
    While
    From the bottom of the pool, fixed stars
    Govern a life.

    * первая строфа оригинала содержит трудно (или не-) переводимое место:
    ring одновременно значит "звенеть" и "кольцо", "круг", что перекидывает мостик к "from the center".
    Admin
    Admin
    Admin

    Сообщения : 1428
    Баллы : 3217
    Репутация : 16
    Пол : Мужчина Дата регистрации : 2021-05-03
    Откуда : Сычевка

    Сильвия Платт в переводах А.Пустогарова,,,()стихи Empty Re: Сильвия Платт в переводах А.Пустогарова,,,()стихи

    Сообщение автор Admin Сб Сен 18, 2021 4:13 am

    Край

    Эта женщина безупречна.
    Ее мертвое

    тело хранит улыбку завершенности.
    Прозрачной кисеей греческой аскезы

    льются складки ее тоги.
    Ее босые

    ступни говорят:
    мы ушли далеко. Теперь - все позади.

    Мертвые младенцы свернулись, как белые змеи,
    каждый у своего

    кувшина с молоком, теперь пустого.
    Она снова приняла их

    в свое тело.
    Так лепестки розы смыкаются, когда сад

    застывает и ароматы кровоточат
    из душистых, глубоких горловин ночных цветов.

    Череп луны без слов вылядывает
    из своего балахона.

    Все в порядке вещей.
    По ее глине бегут трещины, борозды.

    с английского



    Edge

    The woman is perfected.
    Her dead

    Body wears the smile of accomplishment,
    The illusion of a Greek necessity

    Flows in the scrolls of her toga,
    Her bare

    Feet seem to be saying:
    We have come so far, it is over.

    Each dead child coiled, a white serpent,
    One at each little

    Pitcher of milk, now empty.
    She has folded

    Them back into her body as petals
    Of a rose close when the garden

    Stiffens and odours bleed
    From the sweet, deep throats of the night flower.

    The moon has nothing to be sad about,
    Staring from her hood of bone.

    She is used to this sort of thing.
    Her blacks crackle and drag.
    Admin
    Admin
    Admin

    Сообщения : 1428
    Баллы : 3217
    Репутация : 16
    Пол : Мужчина Дата регистрации : 2021-05-03
    Откуда : Сычевка

    Сильвия Платт в переводах А.Пустогарова,,,()стихи Empty Re: Сильвия Платт в переводах А.Пустогарова,,,()стихи

    Сообщение автор Admin Сб Сен 18, 2021 4:14 am

    За мельницей поток проточный
    вниз головой ныряет в черный пруд.
    Там лебедь плавает, нелепый нынче, непорочный,
    как снег; издевкой мучит ум непрочный,
    что жаждет отраженье белое свернуть.

    Суровое садится солнце над болотом -
    как будто бы оранжевый циклопа глаз.
    На весь пейзаж глядит с зевотой.
    Я, черной мыслью оперяясь, с неохотой
    брожу, как грач, в вечерний этот час.

    Мороз без снега, и камыш впечатан в лед.
    Так образ твой хранит тоска моя.
    От камня ль искра здесь огонь зажжет?
    Зазеленеет сердце вновь и оживет?
    Ну разве забредет кто в эти гиблые края...

    с английского перевел А.Пустогаров

    WINTER LANDSCAPE, WITH ROOKS (1956)

    Water in the millrace, through a sluice of stone,
    plunges headlong into that black pond
    where, absurd and out-of-season, a single swan
    floats chast as snow, taunting the clouded mind
    which hungers to haul the white reflection down.

    The austere sun descends above the fen,
    an orange cyclops-eye, scorning to look
    longer on this landscape of chagrin;
    feathered dark in thought, I stalk like a rook,
    brooding as the winter night comes on.

    Last summer's reeds are all engraved in ice
    as is your image in my eye; dry frost
    glazes the window of my hurt; what solace
    can be struck from rock to make heart's waste
    grow green again? Who'd walk in this bleak place?

    Спонсируемый контент

    Сильвия Платт в переводах А.Пустогарова,,,()стихи Empty Re: Сильвия Платт в переводах А.Пустогарова,,,()стихи

    Сообщение автор Спонсируемый контент


      Текущее время Пн Окт 18, 2021 6:20 am