форум ()самодеятельных стихотворений

Федерико Гарсиа Лорка,,,перевод стих Aa_u_a10............Вы на литературном Портале "Лунапоэмс"........Если зарегистрируетесь, можно получить Личную Страничку, вы будете получать уведомления об ответах на свои сообщения к вам на почту. Также у нас можно указать контактные данные ("прямые" ссылки) на свой сайт, соцсетИ. ___________Тайна переписки ЛС.____________________ ______________________ __________
Федерико Гарсиа Лорка,,,перевод стих Aa_u_a10




()) - форум ()самодеятельных стихотворений

сайт литсайт клуба нашего , можно регистрироваться , получать странички. у нас уведомления здесь и на почту


Вход

Забыли пароль?

Самые активные пользователи за неделю

Галерея


Федерико Гарсиа Лорка,,,перевод стих Empty

МОи песни


"Осень", моя
"В лесу", моя
"Кордебалет снега", моя
"Лениво и в шнапсе", моя
"Хворумы", моя
"Вот он рассвет", моя
"Магнитофон,,,1", моя
"Контрасты разные", моя
"Квак", моя
"В кругу ночей", моя
(песни Админа)

счётчик посетителей





.






Участников: 3

    Федерико Гарсиа Лорка,,,перевод стих

    avatar
    Ханох Дашевский
    начинающий



    Сообщения : 21
    Баллы : -712
    Репутация : 11
    Дата регистрации : 2021-08-04

    Федерико Гарсиа Лорка,,,перевод стих Empty Федерико Гарсиа Лорка,,,перевод стих

    Сообщение автор Ханох Дашевский Сб Авг 07, 2021 10:36 pm

    перевод с испанского

    Федерико Гарсиа Лорка (1899-1936)

    Тамар и Амнон

    Луна скитается в небе,
    кружит над горной долиной.
    Из пасти летнего зноя
    доносится рык тигриный.
    Тугие нервы пустыни
    железом давят на плечи,
    и стелется рыжей шерстью
    кудрявый воздух овечий.
    Как зубья пилы на теле,
    сочащейся раны мета,
    и мёртв горизонт, пронзённый
    стрелой палящего света.

    Тамар послышалось ночью,
    что в горле птицы запели.
    Звучат ледяные бубны,
    и голос лунной свирели.
    И юной пальмы стройнее,
    встаёт на краю балкона,
    давая коснуться ветру
    своей груди обнажённой.
    Тамар у перил балкона
    поёт в тишине, нагая,
    а рядом с принцессой стынет
    замёрзших голубок стая.

    Амнон, худой и высокий,
    глаза устремил на стену.
    Взвивается чёрный волос,
    клокочет на бёдрах пена.
    Глядит на сестру в молчанье
    глазами полными стона.
    Мечта безумная зреет
    в его груди воспалённой.
    Тамар перед ним сияет
    своим обнажённым станом,
    и отблеск сиянья виден
    на лике луны чеканном.

    Под утро Амнон в постели
    лежит, не прикрыв зеницы,
    где волны страданья плещут,
    где крыльями машут птицы.
    Песком красно-бурым сёла
    тревожный рассвет заносит;
    то взоры лучей на розы,
    то на георгины бросит.
    Сухие недра колодцев
    безмолвие льют в кувшины.
    Звучит прелюдией смерти
    недобрый шорох змеиный.
    Амнон, измождённый, стонет,
    мечась на постели белой.
    Горячий бред лихорадки,
    как плющ, обвивает тело.

    Тамар в тишину алькова
    вошла, неслышно ступая,
    прозрачным дыханьем утра,
    ручьём голубым Дуная:

    «Тамар, зарёй ослепляя,
    прильни к моему изголовью!
    Воланы твои на платье
    моей окрашены кровью!» –

    «Оставь меня, брат! Не трогай
    губами жаркими спину!
    Как будто жужжит над нею
    безжалостный рой пчелиный» –

    «Тамар, твои груди скользки,
    как две золотые рыбки,
    а кончики нежных пальцев
    в цветок превратились гибкий».

    В просторных конюшнях царских
    гнедые кони заржали.
    Под яростным солнцем лозы
    склонились в немой печали.
    Уже разорвано платье,
    и тёплой струйкою алой
    на вышитом царском шёлке
    рисуют следы кораллы.

    Какие горькие крики
    взметнулись великим стоном!
    Какое множество туник
    запело кинжальным звоном!
    Чернеют хмурые лица,
    как будто увиты крепом,
    и бронзой мерцают бёдра
    под мёртвым каменным небом.
    И возле Тамар цыганки
    с цветущей розы руками
    росу собирают, плача
    над сорванными лепестками.
    В закрытых альковах кровью
    залиты белые ткани.
    Проснулись гроздья и рыбы
    под флейты рассветной рани.

    Вскочил на коня насильник,
    стреляют солдаты с башен;
    Спасаясь от мести, скачет
    Амнон, безумен и страшен.
    Откликнулись дальним эхом
    четыре звонких копыта,
    и струны Давид разрезал
    на лютне своей разбитой.

    Admin поставил(а) "нравится"

    Admin
    Admin
    Admin



    Сообщения : 7432
    Баллы : 26163
    Репутация : 186
    Пол : Мужчина Дата регистрации : 2021-05-03

    Федерико Гарсиа Лорка,,,перевод стих Empty Re: Федерико Гарсиа Лорка,,,перевод стих

    Сообщение автор Admin Вс Авг 08, 2021 8:58 am

    а вы испанский знаете?
    flower
    к заголовку добавляйте слово стих или стихи или перевод
    avatar
    Ханох Дашевский
    начинающий



    Сообщения : 21
    Баллы : -712
    Репутация : 11
    Дата регистрации : 2021-08-04

    Федерико Гарсиа Лорка,,,перевод стих Empty Федерико Гарсиа Лорка перевод стихотворения

    Сообщение автор Ханох Дашевский Вс Авг 08, 2021 11:12 am

    Хорошо.
    Испанский учил. Пока достаточно, чтобы в оригинале разобраться.
    Можно сравнить этот перевод с переводом А. Гелескула
    Admin
    Admin
    Admin



    Сообщения : 7432
    Баллы : 26163
    Репутация : 186
    Пол : Мужчина Дата регистрации : 2021-05-03

    Федерико Гарсиа Лорка,,,перевод стих Empty Re: Федерико Гарсиа Лорка,,,перевод стих

    Сообщение автор Admin Вс Авг 08, 2021 11:46 am

    @Ханох Дашевский
    в языках всегда нюансы, которых нет в словарях
    даже живя в той стране плохо выучишь, над ос детства общаться как в 19м веке эконовки гувернантки

    вот Набоков перевел Онегина, наверное хорошо перевел, он английский знал
    но мы оценить не можем


    я читал его воспоминания, интересно, о его детстве
    Admin
    Admin
    Admin



    Сообщения : 7432
    Баллы : 26163
    Репутация : 186
    Пол : Мужчина Дата регистрации : 2021-05-03

    Федерико Гарсиа Лорка,,,перевод стих Empty Re: Федерико Гарсиа Лорка,,,перевод стих

    Сообщение автор Admin Вс Авг 08, 2021 12:02 pm

    Федерико Гарсиа Лорка,,,перевод стих 1
    avatar
    Ханох Дашевский
    начинающий



    Сообщения : 21
    Баллы : -712
    Репутация : 11
    Дата регистрации : 2021-08-04

    Федерико Гарсиа Лорка,,,перевод стих Empty Федерико Гарсиа Лорка перевод стихотворения

    Сообщение автор Ханох Дашевский Вс Авг 08, 2021 1:05 pm

    Всё верно. Только поэтический перевод - особая вещь. Здесь важно переводить не слова, а поэзию.
    "В прозе переводчик - раб, в поэзии - соперник" (Жуковский).
    Если идти за словом по-рабски - поэзии не будет.
    Я иврит, конечно, знаю лучше испанского, но и тут приходится ухищряться и изощряться, чтобы передать по-русски поэзию оригинала.

    Admin поставил(а) "нравится"

    Елена Хвоя
    Елена Хвоя
    у окошка



    Сообщения : 82
    Баллы : -1876
    Репутация : 23
    Дата регистрации : 2021-05-10
    Откуда : Большое Болдино

    Федерико Гарсиа Лорка,,,перевод стих Empty Re: Федерико Гарсиа Лорка,,,перевод стих

    Сообщение автор Елена Хвоя Пн Авг 09, 2021 1:18 pm

    Ханох Дашевский пишет:перевод с испанского

    Федерико Гарсиа Лорка (1899-1936)

    Тамар и Амнон

    Луна скитается в небе,
    Спасибо. Я когда то зачитывалась Лоркой...
    Admin
    Admin
    Admin



    Сообщения : 7432
    Баллы : 26163
    Репутация : 186
    Пол : Мужчина Дата регистрации : 2021-05-03

    Федерико Гарсиа Лорка,,,перевод стих Empty Re: Федерико Гарсиа Лорка,,,перевод стих

    Сообщение автор Admin Пн Авг 09, 2021 1:21 pm

    @Елена Хвоя
    если хотите обратиться к участнику, нажмите @ в панели ответа, а не цитируйте весь текст, это вредно для темы
    avatar
    Ханох Дашевский
    начинающий



    Сообщения : 21
    Баллы : -712
    Репутация : 11
    Дата регистрации : 2021-08-04

    Федерико Гарсиа Лорка,,,перевод стих Empty Re: Федерико Гарсиа Лорка,,,перевод стих

    Сообщение автор Ханох Дашевский Пн Авг 09, 2021 5:39 pm

    @Елена Хвоя
    Лорка велик. Заставить его звучать по-русски суперсложно.
    Выздоровления маме.

    Admin поставил(а) "нравится"

    Admin
    Admin
    Admin



    Сообщения : 7432
    Баллы : 26163
    Репутация : 186
    Пол : Мужчина Дата регистрации : 2021-05-03

    Федерико Гарсиа Лорка,,,перевод стих Empty Re: Федерико Гарсиа Лорка,,,перевод стих

    Сообщение автор Admin Ср Авг 11, 2021 12:43 pm

    желательно оригинал и подстрочник
    avatar
    Ханох Дашевский
    начинающий



    Сообщения : 21
    Баллы : -712
    Репутация : 11
    Дата регистрации : 2021-08-04

    Федерико Гарсиа Лорка,,,перевод стих Empty Федерико Гарсиа Лорка

    Сообщение автор Ханох Дашевский Ср Авг 11, 2021 2:07 pm

    @Admin







































    Thamar y Amnón




    Para Alfonso García-Valdecasas


























    Федерико Гарсиа Лорка,,,перевод стих Botup   La luna gira en el cielo
    sobre las tierras sin agua
    mientras el verano siembra
    rumores de tigre y llama.
    Por encima de los techos
    nervios de metal sonaban.
    Aire rizado venía
    con los balidos de lana.
    La tierra se ofrece llena
    de heridas cicatrizadas,
    o estremecida de agudos
    cauterios de luces blancas.
    *  *  *

















































       Thamar estaba soñando
    pájaros en su garganta,
    al son de panderos fríos
    y cítaras enlunadas.
    Su desnudo en el alero,
    agudo norte de palma,
    pide copos a su vientre
    y granizo a sus espaldas.
    Thamar estaba cantando
    desnuda por la terraza.
    Alrededor de sus pies,
    cinco palomas heladas.
    Amnón, delgado y concreto,
    en la torre la miraba,
    llenas las ingles de espuma
    y oscilaciones la barba.
    Su desnudo iluminado
    se tendía en la terraza,
    con un rumor entre dientes
    de flecha recién clavada.
    Amnón estaba mirando
    la luna redonda y baja,
    y vio en la luna los pechos
    durísimos de su hermana.
    *  *  *

































































       Amnón a las tres y media
    se tendió sobre la cama.
    Toda la alcoba sufría
    con sus ojos llenos de alas.
    La luz, maciza, sepulta
    pueblos en la arena parda,
    o descubre transitorio
    coral de rosas y dalias.
    Linfa de pozo oprimida
    brota silencio en las jarras.
    En el musgo de los troncos
    la cobra tendida canta.
    Amnón gime por la tela
    fresquísima de la cama.
    Yedra del escalofrío
    cubre su carne quemada.
    Thamar entró silenciosa
    en la alcoba silenciada,
    color de vena y Danubio,
    turbia de huellas lejanas.
    Thamar, bórrame los ojos
    con tu fija madrugada.
    Mis hilos de sangre tejen
    volantes sobre tu falda.
    Déjame tranquila, hermano.
    Son tus besos en mi espalda
    avispas y vientecillos
    en doble enjambre de flautas.
    Thamar, en tus pechos altos
    hay dos peces que me llaman,
    y en las yemas de tus dedos
    rumor de rosa encerrada.
    *  *  *

















       Los cien caballos del rey
    en el patio relinchaban.
    Sol en cubos resistía
    la delgadez de la parra.
    Ya la coge del cabello,
    ya la camisa le rasga.
    Corales tibios dibujan
    arroyos en rubio mapa.
    *  *  *

































       ¡Oh, qué gritos se sentían
    por encima de las casas!
    Qué espesura de puñales
    y túnicas desgarradas.
    Por las escaleras tristes
    esclavos suben y bajan.
    Émbolos y muslos juegan
    bajo las nubes paradas.
    Alrededor de Thamar
    gritan vírgenes gitanas
    y otras recogen las gotas
    de su flor martirizada.
    Paños blancos, enrojecen
    en las alcobas cerradas.
    Rumores de tibia aurora
    pámpanos y peces cambian.
    *  *  *

















       Violador enfurecido,
    Amnón huye con su jaca.
    Negros le dirigen flechas
    en los muros y atalayas.
    Y cuando los cuatro cascos
    eran cuatro resonancias,
    David con unas tijeras
    cortó las cuerdas del arpa.

    Подстрочник не сохранился (переводу 5 лет). Вот оригинал:

    Admin поставил(а) "нравится"

    Admin
    Admin
    Admin



    Сообщения : 7432
    Баллы : 26163
    Репутация : 186
    Пол : Мужчина Дата регистрации : 2021-05-03

    Федерико Гарсиа Лорка,,,перевод стих Empty Re: Федерико Гарсиа Лорка,,,перевод стих

    Сообщение автор Admin Ср Авг 11, 2021 2:30 pm

    Луна вращается в небе
    на безводных землях
    пока сеет летом
    слухи о тигре и пламени.
    Над потолками
    звучали металлические нервы.
    Кудрявый воздух приближался
    с блеском шерсти.
    Земля предлагается полная
    заживших ран,
    тройной встряхивание
    прижигание белого света.

    гугл перевод

    а почему 
    слухи о тигре ?
    Admin
    Admin
    Admin



    Сообщения : 7432
    Баллы : 26163
    Репутация : 186
    Пол : Мужчина Дата регистрации : 2021-05-03

    Федерико Гарсиа Лорка,,,перевод стих Empty Re: Федерико Гарсиа Лорка,,,перевод стих

    Сообщение автор Admin Ср Авг 11, 2021 2:31 pm

    Ханох Дашевский пишет: rumores
    это точно слухи
    avatar
    Ханох Дашевский
    начинающий



    Сообщения : 21
    Баллы : -712
    Репутация : 11
    Дата регистрации : 2021-08-04

    Федерико Гарсиа Лорка,,,перевод стих Empty Федерико Гарсиа Лорка перевод стихотворения

    Сообщение автор Ханох Дашевский Ср Авг 11, 2021 4:46 pm

    @Admin
    Это лишь пример того, что поэзию нельзя переводить точно. Либо перевод без поэзии, либо поэзия перевода.
    Admin
    Admin
    Admin



    Сообщения : 7432
    Баллы : 26163
    Репутация : 186
    Пол : Мужчина Дата регистрации : 2021-05-03

    Федерико Гарсиа Лорка,,,перевод стих Empty Re: Федерико Гарсиа Лорка,,,перевод стих

    Сообщение автор Admin Ср Авг 11, 2021 4:54 pm

    Ханох Дашевский пишет:поэзию нельзя переводить точно.
    перебор
    ну ладно, главное ПОЭЗИЯ




      Недавние темы
      Текущее время Вс Апр 28, 2024 8:08 am